Volume 2 – Numéro 1 (30 juin 2024)

Table des matières
Préface
Retour réflexif sur vingt ans d’élaboration : De la perspective actionnelle, ou la montée des approches multi- et pluriméthodologiques
Christian Puren, Université Saint-Etienne (France)
Les réformes dans le système éducatif mauritanien de 1959 à 1979 : La difficile cohabitation entre l’arabe et le français ou L’éternelle quête d’équilibre entre l’arabe et le français
Sidi Mohamed Abdy, (CEL) ENAJM (Mauritanie)
Former à la critique : Perspectives croisées sur la littérature et le cinéma
Amina Sofia Souiki, Université de Biskra, (Algérie)
Hamza Hezarba, Université de Ouargla, (Algérie)
Abderrahim Hamlaoui, Université de Ouargla, (Algérie)
Hypotaxis and parataxis in the two- and four-year-old children in Igbo
Fyne Ugorji Nneoma, National Institute for Nigerian Languages, Aba Abia State (Nigeria)
David Utah Nduka, National Open University of Nigeria, Jabi, Abuja (Nigeria)
The impact of textbooks in use for english as a foreign language learner in Beninese educational system
Evariste Kottin Assogba, Université d’Abomey-Calavi (FLLAC / UAC) (Bénin)
Constructions pléonastiques, analyse contrastive et implications didactiques Aimeline Rasoanantenainana, Université d’Antsiranana (Madagascar)
Cécile Marie-Ange Manorohanta, Université d’Antsiranana (Madagascar)
La préposition ğ « dans » en amazigh : Étude syntaxique
Aballa Aboudrar, Université Ibn Zohr (Maroc)
La langue comme talon d’Achille de la tour de Babel africaine : perspective linguistique du panafricanisme
Stéphanie Engola, Université Cheikh Anta Diop de Dakar (UCAD) (Sénégal)
Les langues en cohabitation : l’écriture-traduction en contexte algérien
Djihed Charef, Institut national des langues et civilisations orientales (France)
Les actes assertifs et promissifs dans les messages publicitaires des produits alimentaires à Maroua
Issa Soulemane Houyouk, Université de Maroua (Cameroun)
Translation of Culture-Specific Items in the English Translation of Mariama Bâ’s Une si longue letter
Keji Felix Faniran, Osun State University, Osogbo (Nigeria )
Non Traduction des Références Culturelles du Yoruba en Anglais : Résistance ou Impossibilité Traductologique ?
Rissikatou Moustapha Babalola, Université d’Abomey-Calavi (Bénin)
Nos frères inattendus d’Amin Maalouf, de l’apocalypse au sauvetage
Chamma Grace, Université Libanaise (Liban)
Traducción especializada e institucional : Aproximación teórica a los textos y a la traducción en el parlamento europeo
Stoyan Trachliev, Université de Salamanque (Espagne)
 

Related Post

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *