Table des matières |
Préface |
Retour réflexif sur vingt ans d’élaboration : De la perspective actionnelle, ou la montée des approches multi- et pluriméthodologiques Christian Puren, Université Saint-Etienne (France) |
Les réformes dans le système éducatif mauritanien de 1959 à 1979 : La difficile cohabitation entre l’arabe et le français ou L’éternelle quête d’équilibre entre l’arabe et le français Sidi Mohamed Abdy, (CEL) ENAJM (Mauritanie) |
Former à la critique : Perspectives croisées sur la littérature et le cinéma Amina Sofia Souiki, Université de Biskra, (Algérie) Hamza Hezarba, Université de Ouargla, (Algérie) Abderrahim Hamlaoui, Université de Ouargla, (Algérie) |
Hypotaxis and parataxis in the two- and four-year-old children in Igbo Fyne Ugorji Nneoma, National Institute for Nigerian Languages, Aba Abia State (Nigeria) David Utah Nduka, National Open University of Nigeria, Jabi, Abuja (Nigeria) |
The impact of textbooks in use for english as a foreign language learner in Beninese educational system Evariste Kottin Assogba, Université d’Abomey-Calavi (FLLAC / UAC) (Bénin) |
Constructions pléonastiques, analyse contrastive et implications didactiques Aimeline Rasoanantenainana, Université d’Antsiranana (Madagascar) Cécile Marie-Ange Manorohanta, Université d’Antsiranana (Madagascar) |
La préposition ğ « dans » en amazigh : Étude syntaxique Aballa Aboudrar, Université Ibn Zohr (Maroc) |
La langue comme talon d’Achille de la tour de Babel africaine : perspective linguistique du panafricanisme Stéphanie Engola, Université Cheikh Anta Diop de Dakar (UCAD) (Sénégal) |
Les langues en cohabitation : l’écriture-traduction en contexte algérien Djihed Charef, Institut national des langues et civilisations orientales (France) |
Les actes assertifs et promissifs dans les messages publicitaires des produits alimentaires à Maroua Issa Soulemane Houyouk, Université de Maroua (Cameroun) |
Translation of Culture-Specific Items in the English Translation of Mariama Bâ’s Une si longue letter Keji Felix Faniran, Osun State University, Osogbo (Nigeria ) |
Non Traduction des Références Culturelles du Yoruba en Anglais : Résistance ou Impossibilité Traductologique ? Rissikatou Moustapha Babalola, Université d’Abomey-Calavi (Bénin) |
Nos frères inattendus d’Amin Maalouf, de l’apocalypse au sauvetage Chamma Grace, Université Libanaise (Liban) |
Traducción especializada e institucional : Aproximación teórica a los textos y a la traducción en el parlamento europeo Stoyan Trachliev, Université de Salamanque (Espagne) |
|